Henry Charles Bukowski (Andernach, Németország, 1920. augusztus 16. – Los Angeles, Kalifornia, 1994. március 9.) német származású amerikai költő, író. Több ezer költemény, több száz novella és hat regény szerzője. Mivel születésének évfordulója augusztus 16.-ra esik a magyar olvasók számára közöljük egyik versét, mely a tenni akarásról, a folyamatos küzdelemről és a kitartásról szól. Ő maga bár nem élt példaértékű életet, fájdalmai, csalódásai, hányadtatott sorsa valamint szenvedései tanúságát jelenítette meg többnyire kemény, olykor vulgáris de mindenképpen gondolatébresztő verseiben, melyek magasan ívelt társadalomkritikának foghatók fel. Nem pusztán az amerikai hetvenes évek visszásságát mutatják be, de aktualitással bírnak korunkban is, itt Európában is. E versfordítás Bozóky Balázs tollából született, aki arra vállalkozott, hogy Bukowski kevéssé ismert lírai alkotásait tegye hozzáférhetővé a magyar közönség számára.
Vesd el a kockát!
ha belekezdtél, menj el a
végsőkig.
különben el se kezdd.
ha belekezdtél, menj el a
végsőkig.
akkor is ha majd ezért barátnőket veszítesz,
feleségeket, rokonokat, munkahelyeket
vagy akár józan ítélőképességedet.
menj a végsőkig.
akkor is ha majd 3 vagy 4 napig nem eszel.
vagy fagyoskodnod kell
egy padon a parkban.
tán börtönben,
gúnyolások közepette,
csúfolhatnak,
elszigetelődhetsz.
az elszigeteltség ajándék,
a többiek csak arra valók
hogy a béketűrésedet próbára téve
megmutassák mennyire is igazán akarod
csinálni.
és csinálni fogod
az elutasítások és a csekély esélyek ellenére is
és jobb lesz, mint
bármi más
amit el tudsz képzelni.
ha belekezdesz, menj el a
végsőkig. nem lesz ahhoz fogható
érzés
amikor istenekkel találod majd magad
az éj tűzben lobogó
lángjánál
csináld, csináld, csináld.
csináld.
a végsőkig
a végsőkig.
Az életet céltudatosan a tökéletes
mosolyig üld szőrén,
meglátod,
nincs ennél
nemesebb vágta.
Bozóky Balázs fordítása